這個MAC的鍵盤如何中英文切換呀?
物理鍵盤的數量和排列都是一樣的,只是鍵帽上增加了中文環境下的符號印刷。
大陸采用與美國標準相同的64(ANSI)鍵盤鍵,而"物理序列和市場和美國市場的MAC的鍵盤是一樣的,鍵和鍵是一樣的。從MacBookPro2016年末開始,Mac中文輸入法下的按鍵分配已經印在了Mac產品的鍵帽上。
這大大增加了打印在鍵帽上的字符數量:
一個鍵帽上只印一個字:比如常用的26個字母的鍵,和以前一樣;
兩個單詞印在一個鍵帽上:例如,帶有數字1、9、0等的鍵盤。正常輸入數字時,加shift會出現上面的符號,和之前一樣;
一個鍵帽上印三個字符,上面兩個字符,下面兩個字符:比如數字1的shift鍵,在中英文環境下直接輸入的符號不同,但是符號~(波浪線)在中英文環境下都會出現(雖然可能會出現下面的半角全角問題);
一個鍵帽上印三個字,上面兩個字,下面一個字:比如逗號鍵在中英文環境下都是逗號,但在中文模式下是雙尖括號(左書名)
鍵帽上印著四個字:例如,句號鍵和括號鍵。左欄是可以用中文模式輸入的符號。
簡而言之,打印的邏輯就是通過shift上下切換,而左右則是中英文模式切換。
這樣做的目的顯然有利于新手,比如剛接觸Mac電腦的用戶。看來蘋果是想給本地用戶提供一個有效直觀的指導。但對于習慣性體驗的老用戶來說,主要有以下幾個問題。
1.中文模式下的默認值
它被映射到一個所謂的"全角字符。同樣的逗號或問號,按同樣的鍵,打印同樣的字,實際映射的Unicode碼位并不是一一對應的。
,再加上不同的字體設置,實際上輸入的字體寬度是不一樣的(會有所謂的半角和全角的區別),在某些情況下會造成混亂(當然這在輸入法軟件中是可以補償的)。
2.這種鍵位的邏輯映射采用了Mac默認中文輸入法中的映射,不同于國內一些主流輸入法的傳統習慣,主要表現為:
中英文切換不用shift而是CapsLock(大小寫切換鍵),這樣可以有物理指示燈來確認。
有些符號位置不一致,比如停頓/全角斜杠、方括號/魚尾括號/右角引號等。
為什么Shift6的省略號打印出來了,而Shift-的破折號沒有出現?
在Mac的默認輸入法中,這些符號的邏輯映射是不能修改的。這是我最討厭的,因為如果選擇我喜歡的第三方輸入法,我選擇符號的邏輯映射不一樣,這些提前印在鍵帽上的符號會干擾我。
3.如果是針對"簡單易懂初學者的實用性,還是有問題的。我還沒有我還沒有看到真正的機器,但是看起來(左上角的鑰匙)"區間數"和(右下角的鑰匙)"英語時期與兩者看起來都像一個點,會造成混淆。另一方面,對于日文JIS鍵盤上這類容易混淆的符號,會畫一個虛線字體框來反映符號在字體框中的相對位置(比如都是圓,全角句號鍵帽上(右下角)畫的很清楚這個圓在字體框的左下角,而日文中半濁音點的圓(右上角)在虛線字體框的右上角)。好吧,讓我們比較和感受的JIS"大臉"日本市場上的鍵盤。(圖片來自蘋果官網截圖)
蘋果筆記本電腦!怎么切換輸入法?
1.設置-系統-輸入設置
2.單擊屏幕右上角的輸入法狀態圖標,然后單擊并選擇命令"打開鍵盤偏好設置"從下拉菜單中輸入。
然后點擊打開窗口界面左下方的加號按鈕。
選擇中文(簡體中文)-吳彼風格,然后單擊添加按鈕。
回到初始設置界面后,可以看到五筆輸入法已經添加成功。
1.如果mac電腦上的語言偏好設置沒有改變,切換輸入法的鍵是command鍵和空格鍵;
2.如果想改變這個快捷鍵設置,可以點擊菜單上的輸入法圖標,打開語言文字首選項;
3、在露天