專業翻譯公司的翻譯流程是怎樣的?
1.客戶下單:客戶與我們聯系,說明翻譯稿件所屬類型,翻譯語種,要求質量級別,完成時間,提交的稿件形式等相關內容。2.項目分析:接到稿件后,稿件被交至翻譯部,翻譯人員根據稿件的性質進行具體的分析,給出項目工單,然后雙方負責人簽字蓋章達成合作。
3.譯員安排:項目經理從公司龐大的翻譯隊伍中物色在客戶需要領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯項目的譯員,保證稿件質量和速度。
項目組從獲得稿件開始到交稿全過程中會進行質量的全面控制,注重高效率,速度翻譯的原則。
4.翻譯:翻譯公司進行的所有翻譯均由熟諳該國語言、該專業的翻譯專家完成。
項目管理小組或項目經理能保證項目按要求有序的進行。
翻譯前會對稿件進行前期的術語統一,以保證翻譯稿件術語的準確。
5.初審:所有的譯稿均要進行嚴格的文字和技術校對。翻譯部將對譯件進行文字校對和專業校對。
該過程將徹底消除錯譯、漏譯、拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。
6.定稿:根據客戶需要,我們會對質量要求非常高(出版級)的稿件,進行二次審校(主要是母語審校),以符合該國的語言風格。
7.編輯排版:由專門的后期項目部門進行編輯排版,處理稿件中的文字格式、圖片、表格等,保證稿件格式與原文保持一致。
8.打印遞交:根據客戶要求,可提交Word、PDF格式電子稿件,免費打印稿件,刻盤等。
求好的翻譯平臺推薦?
這里強烈推薦YiCAT在線翻譯平臺,YiCAT具有多語種多格式支持、海量優質記憶庫與術語庫、實時掌控翻譯項目進度、高效團隊管理及多人協同翻譯、文檔拆分與任務分配、譯審同步、MTP翻譯碩士英語筆譯都開那些課程?翻譯碩士(筆譯)一般高校開設課程(包含實踐)為五個部分:
一是專業必修課(通常為5門)。
常見的開設的課程有文獻查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經濟學概論、語言服務項目管理;
二是限制性選修課(常見8門選擇4門)。
常見的開設課程有譯本比較與正誤、翻譯實踐I:英漢筆譯、翻譯實踐II:漢英筆譯、企業社會責任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語閱讀、英語口譯基礎等;
三是非限制性選修課(任選其中7門)。
常見的開設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應用語言學、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學、聯合國與國際組織、語言與文化、國際貿易、國際法基礎;
四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業)。
五是綜合實踐(專業實習)。
綜合實踐一般要求選擇撰寫“項目研究報告”的研究生,要完成不少于20周的專業實習任務。選擇撰寫“翻譯研究報告”的研究生,要完成不少于12周的專業實習任務。研究生通常經自己聯系或中心安排,于第二學年到一家管理規范的大中型語言服務企業或本中心的語言服務機構,參加一項有一定規模的翻譯項目的管理及部分翻譯工作,并在完成實習任務后向中心提交一份2,000字左右的實習報告,對實習內容及工作量做出具體描述,并對實習收獲做出簡單的總結。實習報告后面須附上實習單位指導教師對實習報告的真實性及研究生實習表現的評語。目前來看,由于項目研究報告要求太高(通常要滿足三個主要條件:1、語言服務企業的運營與管理經驗;2、獨立或同企業項目經理共同完成20-30萬字(以漢字計)的翻譯項目;3、在全國范圍內,或某一特定區域、領域內,通過互聯網或實地作業等等)多數學校對此不做硬性要求,多數同學選擇完成“翻譯研究報告”。(一般要求萬字以上,并要求翻譯別人未曾翻譯過的文章,以漢字書寫)
六是政治理論(公共必修課)。
總的來說,翻譯碩士筆譯方向2年的學習,第一年為選修規定課程時段,研究生在這一時段中除了基本完成課程選修任務之外,還須于第一學年每學期獨立完成1.5萬字(以漢字計算)課程外英譯漢翻譯實踐作業;第二年,準備和撰寫“項目研究報告”或“翻譯研究報告”階段。簡單說就是畢業答辯用的,學術性三年制的是論文,字數要求多,難度更大,審查也更嚴,因此MTI比較而言更適合就業,不適合繼續讀博士,論文水平要求比學術型的低,但也說明更重視實踐。